Infoseekマルチ翻訳

Infoseek で翻訳をしようとすると「関西弁」というチェックボックスを発見。どうやら、英語→関西弁、日本語(標準語)→関西弁へ翻訳してくれるようだ。面白そうなのでやってみた。

I like an apple.
I ate a lot of apples.

を翻訳すると、

わいは、リンゴが好きや。
わいは、ようけのリンゴを食べたんやちうわけや。

と関西弁になった!・・・のか?なんか、いや、かなり変だ。一人称が「わい」って・・・。過去形も「ちうわけや」になってるし。他にいろいろやってると「at least」→「なんぼなんでも」だったり、「increasingly」→「まんねんまんねん」だったり。まあ、ある意味とても笑わしてもらったけど。
で、最後に「Thank you」を訳してみた。当然「おおきに」が出る事を期待してたんだけど、表示されたのは「ありがとうわ」。なんでや?